海贼王中文官方网站(海贼王官方汉化)

对于很多“海迷”来说,相信都曾经非常认可民间汉化“鼠绘”的汉化翻译,作为一个白嫖了多年鼠绘翻译的海迷土豆君也是深有感触。不过“灰色地带”的翻译终究还是逃不过“消失”的下场,鼠绘倒下之后海迷们也失去了比较有“味”的翻译。不过好在后来开启了所谓的“大汉化”时代,众多民间翻译一涌而出接手翻译。直到如今经过时间的沉寂之后算是稳定了下来,能够持续汉化的民间汉化仅剩几家,那么现在相比官方汉化、民间汉化到底哪个好呢?关于这一点我们要先了解一个事实,很多海迷吐槽的“腾讯汉化”并不是腾讯自主汉化的内容。而是海贼王官方也就是集英社指定的翻译,出自“杭州翻翻文化传媒有限公司”,这点腾讯背锅不少,目前腾讯和B站的正版海贼王汉化均是出自这个公司的翻译。杭州翻翻文化传媒有限公司是国内集英社的独家代理商,算是官方翻译,翻译过多部作品,如《火影忍者》、《家庭教师》、《美食的俘虏》、《黑子的篮球》等等。了解完这一点我们再来讨论讨论官方和民间到底哪个好,关于这个话题土豆君先说下自己的观点,那就是半斤八两。谈不上谁比谁优秀多少,而是都有错误的地方,下面来看看翻译对比就知道了,就拿最新海贼王的汉化作对比。佩吉万的台词,官方汉化错误先来说说官方汉化的错误点,你以为官方汉化仅仅是“没人情味”吗?他们也有出错的地方。官方汉化是“想去找盖德先生……别做梦了!草帽小子”。民间汉化是“别想有机会第二次接近凯多大人,草帽!”,这里的翻译民间汉化更正确,因为在日语原文中有“二度と”这个描述,这里是再次,第二次的意思,这里是指“路飞在九里被凯多击败后第二次挑战凯多”,对比下来民间汉化的翻译更正确。乌尔提、佩吉万的台词,民间汉化错误佩吉万被乌索普袭击之后,娜美和乌索普两人逃走,之后两姐弟的台词对比,官方翻译正确。首先是官方汉化是“休想逃,竟然敢打小佩!”,民间汉化是“要上了老姐!当然我要杀了他们”。日文原意呢?和官方翻译相同,后者的翻译完全属于自己脑洞?和原版完全不是一个意思。这里属于民间汉化版本中的一个错误翻译,后面完全就是翻译者自己的主观情绪想法,和原作无关。当然谈这个话题土豆君也没有踩任何一方,只是有海迷留言吐槽官方汉化或者民间汉化才来说这个话题。官方是有“机翻”这种感觉,少了很多人情味的翻译,民间汉化会加入主观情绪,和原作有出入。二者都有各自的优势,但同时也都有缺点,并没有谁是完美翻译这一说。但是站在“理”的一方来说毫无疑问支持官方汉化,首选腾讯、哔哩哔哩等正规平台。民间汉化中也有不错的翻译,比如“糖果奶冻”就是个良心翻译组合,说这个话题就是想告诉大家不必太过于刻意去抹黑任何一方,仅此而已,建议是官方汉化和民间汉化对比看,这样更容易了解作品本身的内容。以上就是本期分享的内容,那么你觉得民间汉化、官方汉化哪个更好呢?不妨在评论区留言讨论哦。

本文出自快速备案,转载时请注明出处及相应链接。

本文永久链接: https://www.175ku.com/34137.html